banner.jpg
最新报道 更多>>
外语之窗
您现在的位置是: 首页>>外语之窗
在习近平总书记外交思想指引下开拓前进(二)(中英对照)
发布日期:2017-10-09     

习近平总书记外交思想的指导意义 

The significance of General Secretary Xi Jinping's thought on diplomacy 

习近平总书记外交思想贯穿马克思主义立场、观点、方法,是对新中国建立60多年来外交大政方针和优良传统的继承和发展,也是对过去300多年来西方传统国际关系理论的创新和超越,构成党中央治国理念和执政方略的重要组成部分,是指导新形势下中国外交的行动指南。 

General Secretary Xi Jinping's thought on diplomacy embodies the Marxist position, viewpoints and approaches. It is a continuation and further development of the major policies and fine traditions of the diplomacy of New China in the past 60-plus years. It has also made innovations on and transcended the traditional Western theories of international relations for the past 300 years. The thought is an essential component of the governing vision and strategy of the CPC central leadership and the guide of action for China's diplomacy in the new era. 

(一)宽广深邃的历史视野。 

1. Broad and profound understanding of historical trends 

习近平总书记以历史唯物主义的锐利目光,洞察时代潮流发展方向,高瞻远瞩地指出:中国正在前所未有地走近世界舞台中心,前所未有地接近实现中华民族伟大复兴的中国梦,前所未有地具有实现这个目标的能力和信心;我国同国际社会的互联互动已变得空前紧密。这些论断为我们分析形势、制定政策提供了科学指导,要求我们树立世界眼光,把握时代脉搏,从中华民族前进的纵坐标和世界力量对比的横坐标认清我国所处的历史方位,既不超越阶段盲目冒进,也不消极等待被动应付,坚持从世情、国情、党情出发,坚持从自身需要和战略目标出发,积极抢抓机遇,妥善化解挑战。 

From the angle of historical materialism and with a deep understanding of the trend of the times, General Secretary Xi Jinping has drawn the visionary conclusions that China has never been so close to the center of the world stage, so close to fulfilling the Chinese dream of national renewal, so confident and able to realize this goal, and so inter-connected with the rest of the international community. These judgments provide effective guidance for analyzing situations and formulating policies. They require us to adopt a global perspective and grasp the underlying trend of the times in order to understand where China stands today in the broader context of the history of the Chinese nation and the shifts of global power. We should neither take rash action nor sit by and be reactive. Rather, we should boldly seize opportunities and rise to challenges to pursue our own needs and strategic objectives in line with the conditions of the Party, the country and the world. 

(二)统揽全局的战略思维。 

2. Big-picture and strategic thinking 

习近平总书记以政治家和战略家的开阔视野,观大势、谋大事,亲自运筹外交工作顶层设计和战略谋划,强调中国外交要高举和平、发展、合作、共赢旗帜,统筹国内国际两个大局,统筹发展安全两件大事,牢牢把握坚持和平发展、促进民族复兴这条主线,为和平发展营造更加有利的国际环境,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保障。习近平总书记强调要将大国、周边、发展中国家及多边外交等各领域工作密切结合,通盘谋划、统筹协调、整体推进,首先实现了气势恢宏的外交开局,进而拓展为全面均衡的外交布局,使我国在复杂多变的国际格局中始终保持战略主动地位。 

With the broad vision of a statesman and strategist, General Secretary Xi Jinping thinks and plans in big-picture terms and has personally presided over the top-level design and strategic planning of China's diplomatic work. He stresses that China must stay firmly committed to peace, development, cooperation and mutual benefit and that its diplomatic work should take into account both the domestic and international situations and serve the two overarching priorities of development and security. Oriented to the recurring themes of peaceful development and national renewal, China's foreign policy should help foster a more favorable international environment for China's peaceful development and provide strong support for the realization of the two "centenary goals" and the Chinese dream of national renewal. General Secretary Xi Jinping calls for integrated planning, coordination and advancement of China's relations with major countries, neighboring countries, developing countries, and its multilateral diplomacy. Under such an approach, our diplomatic work made an impressive start and moved forward in a comprehensive and balanced way, enhancing China's strategic position in the complex and volatile international environment. 

(三)主动进取的创新精神。 

3. An enterprising and innovative spirit 

习近平总书记以改革者和开拓者的魄力,回应时代呼唤,响应人民诉求,把继承与发展、坚持与创新有机统一起来,在新中国外交理论和实践成果积累的深厚基础上,提出许多前人未曾提出过的新思想,引领中国外交开展许多前人未曾进行过的新实践,使新中国外交优良传统焕发出新的时代光芒,开创了马克思主义中国化的新境界。 

With the boldness of a reformer and a trail blazer and responding to the call of the times and the needs of the people, General Secretary Xi Jinping has built on the solid foundation of the diplomatic theories and practices of New China, and put forward a series of new thoughts and practices, enriching China's fine diplomatic traditions with new progress and opening a new vista for the application of Marxism in China. 

(四)勇于担当的大国胸怀。 

4. The dauntless spirit of a major country ready to shoulder its responsibilities 

习近平总书记以社会主义大国领导人的气度,指出中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,强调中国人是讲爱国主义的,同时也是具有国际视野和国际胸怀的;中国将在力所能及范围内积极承担更多国际责任和义务,同世界各国一道维护人类良知和国际公理,在国际和地区事务中主持公道、伸张正义。在习近平总书记外交思想指导下,我们在国际上积极发出中国声音,发挥中国作用,越来越多的中国倡议上升为国际共识,越来越多的中国方案汇聚成国际行动,越来越多的中国机遇为世界各国共享。 

General Secretary Xi Jinping, with the vision befitting a leader of a major socialist country, has underscored China's role and contribution to world peace and development and to upholding the international order. The Chinese love their country; they also care deeply about world affairs and have a global perspective. We do all we can to assume greater international responsibilities and obligations and work with other countries to uphold what is right and just in regional and international affairs. Guided by General Secretary Xi Jinping's thought on diplomacy, we have made proactive efforts to communicate China's views and exert its role in the international arena. A growing number of Chinese initiatives have become international consensus; a growing number of Chinese propositions have been translated into global actions; and a growing number of opportunities generated by China have been shared by other countries around the world. 

 

(来源:外交部中英文网站)